第一金融网主办
   | 网站首页 | 金融焦点 | 银行 | 股票 | 基金 | 保险 | 期货 | 股评 | 港股 | 美股 | 外汇 | 债券 | 黄金 | 理财 | 信托 | 房产 | 汽车 | 行情中心 | 
»您现在的位置: 第一金融网 >> 理财 >> 财智人生 >> 财富人物 >> 正文

乔布斯写给妻子情书曝光 文言翻译成亮点

2011-10-26 13:39:04  文章来源:美国中文网  作者:佚名
关键词:古文翻译 乔布斯写给妻子情书 帮主情书
核心提示:创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。截至昨晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在微博上已超过1783万条回

  创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。

  情书微博单日转发10万次

  《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。

  不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。

  既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。

  古文翻译尽显汉语之美

  当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“Wedidn' t know much about each other twenty yearsago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”

  有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。

 

分享到: 分享到腾讯微博 | 分享到新浪微博 | |
第一金融网免责声明:
1、本网站中的文章(包括转贴文章)的版权仅归原作者所有,若作者有版权声明的或文章从其它网站转载而附带有原所有站的版权声明者,其版权归属以附带声明为准。
2、文章来源为均为其它媒体的转载文章,我们会尽可能注明出处,但不排除来源不明的情况。转载是处于提供更多信息以参考使用或学习、交流、科研之目的,不用于 商业用途。转载无意侵犯版权,如转载文章涉及您的权益等问题,请作者速来电化和函告知,我们将尽快处理。来信:fengyueyoubian#sina.com (请将#改为@)。
3、本网站所载文章、数据、网友投稿等内容纯属作者个人观点,仅供投资者参考,并不构成投资建议,与第一金融网站无关。投资者据此操作,风险自担。如对本文内容有疑义,请及时与我们联系。
相关文章
没有相关文章
发表评论

【发表评论】(网友评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
 姓 名:
 评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
 评论内容:
验证码: *
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 专题栏目
    全站专题

    | 设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 友情链接 | 版权申明 | 文章列表 | 网站地图 | 征稿启事 | 广告服务 | 意见反馈 |

    Copyright©2006-2011 afinance.cn All Rights Reserved 版权所有·第一金融网