台媒体译为“笨蛋马英九” 英《经济学人》:严重误译

作者:佚名  文章来源:经济   更新时间:2012/11/21 13:58:20  

  (台北讯)英国《经济学人》昨天指责台湾媒体“不负责任地错误翻译”该杂志亚洲版有关台湾总统马英九的报道。

  该杂志亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)回函给台湾驻英代表处时指出,他注意到《经济学人》这篇题为“Ma the Bumbler”的报道在台湾引发争议,但报道标题内“Bumbler”一词被台湾媒体严重误译为“笨蛋”,事实上这个词的英文原意绝无侮辱意味。

  齐格勒说,这是“严重的错误翻译”(gross mistranslation)。他说明,“Bumbler”这个词只是形容一个人“行事犹豫”,绝对没有侮辱的意思。

  为了澄清,他特别向驻英代表处及台湾政府提出说明。

  台湾媒体上周六都对《经济学人》的文章进行转载报道,并将标题译为“笨蛋马英九”。

  台湾驻英代表沈吕巡告诉台湾媒体,《经济学人》这篇报道刊出后,台湾驻英代表处在第一时间主动与齐格勒联络,表达关切,并希望当面沟通。昨天接获齐格勒的来信后,驻英代表处再将台湾的各项成就事实与数据,投书《经济学人》清楚说明。

  台湾学者受访时均认同,“Bumbler”一词侮辱意味较低,不该翻成“笨蛋”,译成“憨慢”、“穷忙”较合适。

  实践大学应用外语系讲座教授陈超明也解释,“Bumbler”一词出自于英国作家狄更斯(Charles Dickens)的小说《孤雏泪》(Oliver Twist),里头有名管理小吏Mr.Bumble,是个胖胖的小人物,做事情比较不俐落、不得其法,对于很多事情感到无能为力,不算是坏人,办事也还算认真。由于小说太有名,词汇便被后人引伸流传下来。

|网站首页|财经金融|银行|股票|基金|保险|期货|股评|港股|美股|外汇|债券|黄金|理财|信托|房产|汽车|