日本曾抗议中国“擅自”公开四点原则共识英文版

作者:佚名  文章来源:大公网   更新时间:2014/11/26 17:18:52  

日本外相岸田文雄:中日四点原则共识不具有国际承诺的性质。

  大公网11月26日讯 据共同社报道,日本政府在25日的内阁会议上通过了一份答辩书,称日中两国政府在首脑会谈前于7日发布的四点共识“不具有法律约束力”。参议员滨田和幸对质询书作出了回答。

  有关四点共识的内容,答辩书指出:“那是通过日中间的对话达成一致意见的几点事项,在定位上日中之间并无分歧。”围绕四点共识,外相岸田文雄在13日的参院外交防卫委员会会议上曾表示:“只是总结了日中之间取得一致的内容,并不具有国际承诺的性质。”

  另据朝日新闻中文网报道,日中两国在本月7日为改善双方关系发表了4项原则共识,而中国在未与日本进行商讨的情况下单方面制作了英文版并对外进行了公布。数名日中外交人士透露,围绕钓鱼岛问题等,中国采用了突出本国立场的表现,反映了中方迎合国内强硬舆论的复杂想法。

  日中外交当局在安倍访华前的7日,同时对外公布了日文版和中文版的题为“面向改善日中关系的对话”的文书。该文件中围绕历史问题和钓鱼岛问题等达成了4项共识,为日中首脑会谈的铺平了道路。但在当天晚上,中方单方面地发表了该共识的英文版。

  日媒称,对此毫不知情的日方通过外交途径表示了抗议,随后紧急决定发表日方独自的英文版文件。在这样的情况下公布的双方各自翻译的英文版,在用词和表达方式上都存在着明显的差异,比起日文版和中文版,更明显地体现出了双方在想法上的出入。

  在共识第3条中,针对钓鱼岛等东海海域“近年来出现的紧张局势存在不同见解”的表述,日本将“不同见解”翻译为了“different views”,而中国方面则使用包含了“立场”含义的“different positions”。

  关于“出现的紧张局势”,日本方面翻译为了“in the waters of the East China Sea, including those around the Senkaku Islands(包含‘尖阁诸岛’周边在内的东海海域)”,强调了“海域”。而中方则是译为“over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea(钓鱼岛和东海部分海域)”,使用了突出钓鱼岛紧张局势的表达方式。

  日媒称这鲜明地体现出了中国外交当局的立场为,试图突出日中围绕钓鱼岛存在主权争议,并且不让外界将4项共识解读为对日本的让步。大公网此前曾报道,日方在10日举行的日中首脑会谈被视为安倍此次出访的“首要成果”(政府消息人士语),力图缓和两国间的紧张局势。然而,日中两国对四点共识的解读大相径庭,不能排除引发新对立的可能性。

|网站首页|财经金融|银行|股票|基金|保险|期货|股评|港股|美股|外汇|债券|黄金|理财|信托|房产|汽车|